http://viajesmandarin.bianyou.com/
探索http://yellowpage.elmandarin.es/2015/04/%E6%8E%A2%E7%B4%A2%E6%97%85%E8%A1%8C%E7%A4%BE/
阳光商旅http://yellowpage.elmandarin.es/2015/05/%E9%98%B3%E5%85%89%E5%9B%BD%E6%97%85/
君安旅行社

西班牙诗人也写出有浓郁中国诗味的诗集

2017年03月07日 09:55 来源:欧华报


诗人曼努埃尔·

诗人曼努埃尔· 莫亚 (Manuel Moya)

中国诗词大会在全国掀起了学习诗词的热潮。人们也很关心中国诗词在国外的传播情况。在西班牙语国家,中国诗词进入得比较晚:第一部诗集在1929年才出现。然而她有自己的优势:是由好几位著名诗人手牵着手登上西班牙语国家诗坛的。首先是现代主义诗歌的代表、尼加拉瓜诗人鲁文· 达里奥(1867 - 1916),他热爱李白的诗歌,并为此大声疾呼。他的好友哥伦比亚诗人纪叶尔莫· 瓦伦西亚,译出以李杜诗为主的106首中国古诗,1929年以《华夏集》为书名在波哥大出版,也就是西班牙语的第一部中国诗集。墨西哥诗人塔布拉达(Tablada) 和诺贝尔奖获得者奥克塔维奥·  帕斯和西班牙著名诗人拉法埃尔· 阿尔贝蒂, 也都热爱中国诗歌,后两位诗人都亲自执笔翻译了许多诗词,感染了不少西班牙语世界的诗人作家。目前健在的西班牙大诗人Antonio Colinas, Jaime Siles 和 Jenaro Talens,长期以来为介绍和推广中国诗词作了大量工作,引起了读者的兴趣和喜爱。

 

近年来,我在翻译中国诗词的同时特别关注了中诗在西班牙的影响。2013年我读到诗人曼努埃尔· 莫亚 (Manuel Moya) 的一部诗集。我首先看到一首短诗:Recordando un poema de Wang Wei (忆王维的一首诗):Las montañas parecen agruparse / En torno a la última luz. /Una banda de patos cruza el horizonte: /Es una flecha que riza el viento. / Por un instante la tarde se llena de esmeraldas. /Huye río arriba la niebla del crepúsculo.  我马上想起我2006年翻译过的《木兰柴》(秋山敛余照,飞鸟逐前侣。彩翠时分明,夕岚无处所), 里面有些词和上面的吻合,莫亚诗的意境与此相似,大意是: “青山抱晚霞,飞雁破长空。傍晚闪碧光,夕岚避入江”。我喜出望外:这是受王维《木兰柴》启发而写的、有浓浓唐诗味的诗。


再看下去就更让我振奋了:一首叫Siguiendo a Tao Qian(仿陶潜)的诗是这样的:Me preguntas cómo es que puedo /vivir de esta manera /y has de saber que aun viviendo fuera de los hombres, /llegan a mi choza estrépito de cascos y carruajes /y desde que el sol sale a que se pone /es mío el día, y su temblor, y su misterio y su miseria. /Porque cuando en tu pecho sientes /el rumor del mundo, /nada importa en qué lugar te halles. // Crecen en mi huerto suficientes hortalizas / y queda en el granero arroz y trigo para un año. /No acepto más que lo que mi cuerpo necesite / y ni la sequía me quita el sueño /ni las grandes crecidas me impresionan. /Desde mi casa observo / las nubes que ensombrecen el valle /y el penacho de niebla que sigue al río cada mañana. / Si mil vidas poseyese, no encontraría palabras /que lograsen apresar tan fugacísima belleza.  译成中文是:“ 结庐在乡间,/常闻车马喧。/问君何如此:/ 心有世间事,/无处可遁藏。// 吾园果菜盛,/谷麦满粮倉。/全年用不完。/不求身外物,/旱涝不惊慌。// 遥望日破晓,/薄雾随大江,/晚霞云遮山。/其中瞬间美,/千年说不完”。在用词方面,有些也和我2003年发表的几首陶渊明诗译文相同或相似。我想这可以说是陶渊明田园诗在21世纪的西班牙版。


作者 陈国坚


这时我才恍然大悟,诗人为什么在诗集IMPEDIMENTA (辎重) 的书名下面加上一个有中国名字的副标题 Poemas de Xi  Shuao Quan (习少泉的诗)。书里面还有些回忆或提及李白、杜甫、白居易的诗。可以说,是一部带有浓郁中国味的诗集。在当地作家协会的帮助下我和诗人联系上了。他解释了他是怎样喜欢上中国诗歌的。他在给我的邮件中写道:“我原先也读过一些中国诗歌,但读你在CATEDRA出版社出版的《中国古典诗词》对我来说是一个转折点,对我影响很大,使我认识了这个世界最古老的诗歌的特色。我很喜欢,非常喜欢, 完全沉浸在这些诗里。以后我又更多地阅读王维,李白,杜甫的诗,觉得两国的诗歌有共同的内涵”。


这部诗在2008年获得了地方的诗歌奖。评审委员会的主席指出:这是吸取中国诗歌精华写出的一部诗。我想,中国诗歌的芬芳,已经吹进了西班牙诗坛。


(作者 陈国坚 系《唐诗三百首》西班牙语版的翻译者)

[编辑:页丛槿]