http://viajesmandarin.bianyou.com/
探索http://yellowpage.elmandarin.es/2015/04/%E6%8E%A2%E7%B4%A2%E6%97%85%E8%A1%8C%E7%A4%BE/
阳光商旅http://yellowpage.elmandarin.es/2015/05/%E9%98%B3%E5%85%89%E5%9B%BD%E6%97%85/
君安旅行社

丝路行吟——走进马德里诗歌节

2020年10月15日 10:28 来源:马德里中国文化中心


/

 

  一年一度的马德里诗歌节(POEMAD)将于本周五10月15日再次拉开帷幕。马德里中国文化中心再度和诗歌节合作,邀请中国诗人走进西班牙这一独特的文化舞台,让当地民众有更多机会感受中国文学的魅力,用诗歌搭建中西文化交流桥梁。

  La X edición del Festival de Poesía de Madrid (POEMAD) arranca este viernes 15 de octubre. Otra vez más, el Centro Cultural de China en Madrid colabora en esta iniciativa cultural conel objetivo de tender puente entre China y España a través de poesía。

 

  受疫情影响,本届诗歌节为了在保障诗人和观众安全的基础上继续推广诗歌文化,首次打造线上诗歌主题多媒体频道#NOSOLOPOETRY(www.nosolopoetry.com),让活动跳出现场演出的限制,通过线上直播或转播的方式邀请更多的文学爱好者“云端”相聚。本届诗歌节以“迁徙的诗句”为主题,邀请了一众不同文化背景、不同年龄层以及不同风格的作家,并延续其“诗歌多元化演绎”的一贯风格,推出包括西班牙“二七一代”诗歌音乐会、罗马尼亚作家奥拉·克里斯蒂诗歌朗诵会、致敬诺贝尔文学奖得主、葡萄牙作家萨拉玛戈朗诵会等精彩内容。

  Debido a la situación de incertidumbre generada por la pandemia, el organizador del festival lanza el canal multimedia #NOSOLOPOETRY para que la programación pueda realizarse en cualquiera de los escenarios posibles, tanto de manera presencial, como mediante la retransmisión de sus actividades en streaming. Bajo el subtítulo de Filoxenía: los versos migrantes, POEMAD presenta numerosas actividades en las que coincidirán poetas de diferentes generaciones, estéticasy nacionalidades, entre recitales colectivos e individuales, además de actividades multidisciplinares en las que todo tipo de artistas llevan a escena la poesía。

 

  在中外文化交流中心的支持下,国际诗坛享誉极高的中国杰出诗人欧阳江河以及风格独树一帜的诗坛新星戴潍娜也将在此频道亮相,并亲自朗诵各自的代表作品。为了制作朗诵视频,诗人及工作团队亲赴多地采风拍摄,旨在让世界观众“云赏”中国的“诗和远方”。为了推动中国文学在国际范围内、尤其是西班牙语国家的传播和译介,我中心特意邀请西班牙优秀汉学家、文学翻译雷林科(Alicia Relinque Eleta)和宫碧兰(Pilar González España)对两位作者的选作进行翻译,并对其创作背景和风格进行深入介绍。

  Gracias a Network of International Culturalink Entities, se escuchará la voz de dos poetas chinos endicho canal: el prestigioso Ouyang Jianghe y la talentosa Dai Weina. Ambos recitarán sus propias obras a través de la pantalla, con los enclaves naturales más alucinantes de China como escenario. Con motivo de fomentar la divulgación y la traducción de la literatura china al nivel internacional, sobre todo en los países hispanohablantes, hemos invitado a Alicia Relinque Eleta y Pilar González España, sobresalientes sinólogas y traductoras de España, a traducir y presentar a ambos escritores chinos a los lectores locales. 

 

  为了促进中西文化的多元化交流,我中心应邀与马德里自治大学、马德里孔子学院联手合作,在马德里诗歌节的平台上推出东亚诗歌音乐会《蛙鸣》(El Croar de la Rana)。另外,还将邀请青年诗人戴潍娜与马德里自治大学师生进行线上交流。

  Con entusiasmo presentamos también en este festival, en colaboración con la Universidad Autónoma de Madrid y el Instituto Confucio de Madrid, el recital y concierto de poesía oriental El Croar de la Rana. Además, se espera una conferencia virtual de la joven poeta Dai Weina dirigida a los estudiantes y profesores de la UAM. 

 

  以上活动的具体日程及参加方式将陆续在我中心社交媒体平台上公布,感兴趣的朋友敬请密切关注我们的最新动态!

  ¿Interesados? Seguidnos en nuestras redes sociales para informarse de la agenda y el modo de participación de las actividades mencionadas。

 

Web:www.ccchinamadrid.org

Facebook: @Centro Cultural de China en Madrid

Instagram: @ccchinamadrid

Wechat: @ccchinamadrid

Tik Tok: @cccmadrid

Youtube: @马德里中国文化中心 Centro Cultural de China en Madrid

[编辑:]