http://viajesmandarin.bianyou.com/
探索http://yellowpage.elmandarin.es/2015/04/%E6%8E%A2%E7%B4%A2%E6%97%85%E8%A1%8C%E7%A4%BE/
阳光商旅http://yellowpage.elmandarin.es/2015/05/%E9%98%B3%E5%85%89%E5%9B%BD%E6%97%85/
君安旅行社

“她消失了”还是“她去世了”?西班牙中西翻译员分享尴尬误会

2025年05月19日 04:42 来源:


/

Abc报消息(编译 KK) 西班牙一位西中口译员María在播客节目《Suena a chino》中分享了一段亲身经历,引发了众多中西文化背景听众的共鸣和关注。

María长期从事中西口译工作,致力于帮助西班牙与华人社区之间更顺畅地沟通。她在节目中讲述了一次在社会服务机构担任翻译时的尴尬经历。当时她向一名中国男孩询问其母亲的情况,对方回答“消失了”(“消失了”在中文中为“xiāoshīle”)。这一词语的双重含义使María产生了误解。

“我问他‘你妈妈呢?’他说‘消失了’,我还继续问‘去哪了?’”María回忆道。直到男孩无奈地做了个手势,并轻声说出“我觉得你没听懂”,她才恍然大悟,原来对方的意思是“母亲去世了”。她立即向男孩道歉:“对不起(Duìbùqǐ)。”

María表示,在翻译过程中,语境的判断至关重要,而这次经验提醒了她,“在服务机构这种语境中,‘消失’往往意味着永久的离开”。

据西班牙官方数据,截至2024年,全国共有198,805名中国国籍居民。华人群体在当地发展迅速,许多人成为零售、餐饮等行业的重要力量。随着交流日益频繁,跨文化翻译的准确性和敏感度也变得尤为重要。

[编辑:]