中国新闻

《堂吉诃德》中文版“最佳”译者、中国西语泰斗董燕生先生逝世

Infobae消息编译 阿彩) 据埃菲社1月3日北京报道,西班牙驻华大使馆今天宣布,中国杰出西语教授、翻译家董燕生于1月2日在北京去世,享年87岁。西班牙语世界哀悼他的逝世。

董燕生教授为西班牙文化在中国的传播留下了不可磨灭的遗产,他被认为是最好的《堂吉诃德》中文译者,该译本直接基于17世纪原著。
董燕生教授1937年出生于北京,1961年毕业于北京外国语学院(北京外国语大学前身),后来成为该校教授,50多年来致力于在中国教授和推广西班牙语和文化。董教授认为,他与《堂吉诃德》的相遇是“根本性的、丰富的”,标志着他职业生涯方向的转变,最初他致力于俄罗斯文学。1995年,他出版了《堂吉诃德》译本,因其忠于原著、行文流畅以及传神翻译塞万提斯作品的幽默和深度而受到好评。获得马德里自治大学阿方索中国语言文化勋章、Isabel女王勋章(2000年)和西班牙艺术与文学勋章(2009年),时任西班牙文化部长Ángeles González-Sinde对此评价“在中国忠实地展现西班牙文化和形象,获得至高荣誉,实至名归”。董教授还因《堂吉诃德》获得中国作家协会的彩虹奖(1995年)和国家翻译奖(1998年)。他也将中国诺贝尔文学奖得主莫言的《红高粱》等作品翻译成西班牙语。30多年来,董先生编纂的西班牙语教材《西班牙语》和《现代西班牙语》一直是成千上万中国学生的首选。董教授积极参与教育活动,如担任中央电视台西班牙语比赛评委会成员。2007年至2010年间,担任亚洲西班牙语协会主席。他的影响力不断扩大,成为中国西班牙语教学的标杆和先驱。

从教近60年,

把一生的精力都贡献给了西语教学事业,

他就是董燕生老师。

默默坚守西语教学事业一生 

在接受CGTN西班牙语频道的采访时,董老师展示了自己主持编写的三版西语教材。其中,《西班牙语》(1~6册,董燕生编)获1992年国家教委优秀教材二等奖。


董老分享道,1956年自己进入北京外国语大学西语系学习时,课堂上并没有成套的教材,「都是上课前的几小时才拿到印刷模糊的零散书页」。

回顾自己的教学经历,董老师提到,「语言需要不断被丰富,教材也需要与时俱进,同我们所生活的时代紧密贴合。」现在,对编写的教材进行修订已成为他每天日常工作之一。


      翻译名著《堂吉诃德》

1994年,董老接到出版社邀请开始翻译《堂吉诃德》,并凭借此作品获得了第二届鲁迅文学奖全国优秀文学翻译彩虹奖。

2000年,董老获得了西班牙国王胡安•卡洛斯授予的伊莎贝尔女王勋章。


成立“董燕生教育基金”


2017年12月15日,“董燕生教育基金”成立。北外教授董燕生向学校捐赠人民币15万元,设立“北京外国语大学董燕生教育基金”,专项用于奖励在西班牙语教学和科研活动中做出突出成绩的中青年教师。


为西语发展贡献力量


此外,在采访中,董老还提到了目前西班牙语在国内的发展。他受一位年轻教师的邀请,为一群正在学习西班牙语的中学生进行了一堂公开课教学。

尽管董老已经退休,但他经常回到教学一线,指导青年教师,同他们探讨教学方法;或是和学生们亲切地交流西班牙语的学习方法。面对国内的“西语热”,董老表示十分欣慰,他对西班牙语未来的发展充满信心。

 

董老师寄语


La perspectiva de la enseñanza del español en China tiene que ser bastante prometedora.





[编辑:]